2018/08/30

영문 기사 독해 Caffeine hit South Korea bans coffee from every school

Caffeine hit: South Korea bans coffee from every school
카페인 이슈: 한국에서는 모든 학교에서 커피가 금지됨


South Korea is set to ban the sale of coffee in schools in an effort to promote healthier choices among pupils and teachers.
 한국 정부는 선생님과 학생들이 좀 더 건강에 도움이 되는 선택을 할 수 있도록 하기 위해서 학교에서 커피를 판매하지 못하도록 했다.

All vending machines and snack kiosks in primary and secondary schools will stop selling all coffee products by 14 September, according to the Ministry of Food and Drug Safety.
 식약처에 따르면, 모든 초중등학교에 있는 자판기나 스낵 판매점에서는 9월 14일 부터 커피 제품을 판매할 수 없게 된다.

“The revision aims to create healthy eating habits among children and teenagers,” a ministry official said, according to a report in the Korea Times. “We will make sure coffee is banned at schools without fail.”
 코리아 타임즈는, 식약처의 담당자가 "이 규정의 목적은 아동과 10대 아이들이 좀 더 건강한 식습관을 갖도록 만드는 것이고 우리가 목표한 대로 학교에서 커피가 금지될 수 있다고 본다." 라고 언급했다고 보도했다.

The ban in schools is part of a wider campaign by officials to discourage consumption of food and drink high in calories or caffeine, and follows media reports of some students suffering heart palpitations after drinking coffee. Authorities cited dizziness, increased heartbeat, sleep disorders and nervousness as other symptoms.
Beirut baristas try to revive city’s once vibrant cafe culture
 이 금지 조치는 고칼로리 고카페인 음식물의 소비 억제 캠페인을 확대시키는 활동의 일부로 커피를 마신 후 일부 학생들은 심계항진 증세를 나타낸다는 언론 보도 후에 나왔다. 정부 당국은 어지럼증, 심박동 증가, 수면 장애, 불안증이 또 다른 증상이라고 했다.

Many students consume coffee or energy drinks to stay alert to study in an effort to excel in South Korea’s highly competitive and demanding education system.
 한국의 많은 학생들은 극심한 경쟁과 과도한 부담을 안겨주는 한국의 교육 시스템에서 더 잘 해내기 위해 커피나 에너지 음료를 마신다.

South Koreans drink an average of 181 cups of coffee a year, by far the most in Asia, according to market research firm Euromonitor. That is more that the 151 consumed per person in the UK but less than the average of 266 cups in the US.
 시장조사 기관이 유로모니터에 의하면, 한국 사람들은 1년에 평균적으로 181 잔의 커피를 마시는데 이는 아시아에서 일등 수준이다. 이는 영국의 일인 당 소비량 151잔 보다는 많고 미국의 266 잔 보다는 적은 양이다.
 
Packets of sugary, milky instant coffee became popular in the 1950s, coinciding with the arrival of thousands of US troops, and in recent years trendy cafes have opened on nearly every street. Seoul, the capital and largest city, had more than 18,000 coffee shops at the end of 2016, surpassing the number of convenience store, an already ubiquitous sight.
 1950년대 수천 명의 미국 군대가 한국에 주둔하는 바로 그 시기부터 설탕이 듬뿍 들어간 크림 타입의 봉지 커피가 인기를 끌었고 최근 몇 년 사이에는 수도이자 가장 큰 도시인 서울의 거의 모든 거리에 유행처럼 카페가 생겨 났고 2016년 말에는 그 수가 18,000 이 되었고 편의점 수를 훨씬 능가하고 있으며 어디서나 볼 수 있는 상황이 되었다.

The ban on coffee in schools follows a restriction on energy drinks earlier this year. It also comes in the wake of a prohibition on TV commercials for fast food, sugary snacks and high-caffeine beverages during times when most children’s programs air.
 학교에서의 커피 금지는 올 초의 에너지 음료 제한 조치에 이어 나왔다. 이는 또한 아동용 프로그램이 방송되는 시간에 패스트 푸드, 설탕이 많이 들어간 스낵, 고 카페인 음료의 TV 광고를 금지한 후에 나온 것이다.

South Korean authorities are trying to tackle rising obesity in students. About 17% of primary and secondary students were obese in 2016, according to government figures, up from about 12% a decade earlier.
한국 당국은 학생들의 비만 증가를 막고자 노력하고 있다. 정부 통계에 의하면 2016년 약 17%의 초중등 학생들이 비만이었으며 이는 10년 전의  12% 보다 증가한 수치이다

댓글 없음:

댓글 쓰기