레이블이 영문 기사 독해 (English Articles)인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 영문 기사 독해 (English Articles)인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2018/09/16

영문 기사 독해 The trade war..

미중 무역전쟁
The trade war is already hurting US companies in China
 미국과 중국의 무역전쟁으로 이미 중국에 있는 미국 회사들이 타격을 입고 있다.

US companies in China say they are already feeling the pain from the trade war.
 중국에 있는 미국 회사들은 무역 전쟁으로 인한 고통을 이미 느끼고 있다고 말하다.

In a survey by two American chambers of commerce in China, nearly two-thirds of US firms who responded said the waves of new tariffs have harmed their business.
 중국에 있는 두 개의 미국 상공회의소의 조사에서 조사에 응한 거의 3분의 2의 미국 회사들은 새로운 관세의 파장으로 자신들의 회사가 피해를 입고 있다고 했다.

The United States and China have so far slapped tariffs of 25% on more than $50 billion worth of each other's exports and more are in the pipeline. President Donald Trump said last week that new tariffs on $200 billion of Chinese goods could go into effect "very soon" and warned that an even bigger raft of measures is in the works.
 미국과 중국은 지금까지 25%의 관세를 500억 달러가 넘는 상대방의 수출품에 부과했고 추가적인 부과가 예정되어 있다. 트럼프 대통령은 지난 주 2천억 달러에 이는 중국의 상품에 새로운 관세가 "아주 곧바로" 부과될 예정이라고 말하며 더 많은 조치도 취해 질 것이라고도 했다.

"Tariffs are already negatively impacting US companies and the imposition of a proposed $200 billion tranche will bring a lot more pain," Eric Zheng, chairman of the American Chamber of Commerce in Shanghai, said Thursday in a statement. "The US administration will be hurting the companies it should be helping."
 "관세는 이미 미국 회사들에게 부정적으로 작용하고 있으며 예고된 2천억 달러에 달하는 관세는 더 많은 고통을 줄 것이다. 미국 행정부는 자신들이 도와야 할 회사들을 어렵게 할 것이다."라고 목요일의 한 성명에서 중국 상하이의 미국 상공회의소 의장인 에릭 정이 말했다.

The damage from the trade war to US businesses in China includes lost profits, higher manufacturing costs and lower demand for their products, according to the survey of more than 430 companies in industries ranging from technology to health care.
 기술에서 의료 분야까지의 산업 부문의 430개 이상의 회사를 대상으로 한 조사에 의하면, 중국에 있는 미국 기업이 무역 전쟁으로부터 받는 피해에는 이익 손실, 제조 비용 상승, 제품 수용의 감소 등이 포함된다.

About 30% of firms said they were shifting parts of their supply chains away from China and the United States to buy components from other places. A similar amount said they were delaying investment decisions because of the trade tensions.
 약 30%의 회사는 자신들의 공급 망에서 부품을 중국과 미국이 아닌 다른 곳으로 돌리고 있다고 말했다. 같은 퍼센트의 회사는 무역 긴장의 이유로 투자 결정을 미루고 있다고 말했다.

Some businesses reported other changes in recent months, such as more tax or environmental inspections and slower clearance of goods at Chinese customs, according to the study.
 이 조사에 의하면, 일부 회사들은 최근 몇 달 동안 세금 증가, 환경 관련 조사, 중국 세관에서의 통관이 지연 등의 변화가 있다고 했다.

One of the highest-profile casualties of the trade war was US chipmaker Qualcomm's (QCOM) $44 billion acquisition of Dutch rival NXP Semiconductors (NXPI), which China killed in July by refusing to grant it regulatory approval.
 이러한 무역 전쟁으로 피해를 본 큰 회사 중의 하나가 미국의 반도체 칩 제조사인 퀄컴이며 이 회사의 440억 달러의 네덜란드 경쟁사 NXP 세미콘덕터스의 인수가 중국의 승인 거부로 7월 무산되었다.

China can still fight 'fire with fire'
 중국은 여전히 불에는 불로 응전할 수 있다.

The two chambers of commerce on Thursday urged the US and Chinese governments to resume negotiations.
 두 상공회의소는 목요일 미국과 중국의 정부에게 협상을 재개할 것을 촉구했다.

That could still happen before the next round of tariffs kick in. The Trump administration has invited Chinese officials to hold a new round of trade talks, top White House economic adviser Larry Kudlow said Wednesday.
 협상은 다음 차의 관세가 효력을 갖기 전에 이루어 질 수 있다. 트럼프 행정부가 새로운 무역 협상을 하기 위해 중국 관료들을 초청했다고 백악관의 선임 경제 자문관인 래리 쿠들로우가 수요일 말했다.

Trump and his advisers have argued that the tariffs are necessary to pressure Beijing to abandon unfair practices. The US government accuses China of stealing intellectual property and forcing American companies to hand over valuable technology. The Chinese government has dismissed the complaints as "groundless."
 트럼프와 그의 자문관들은 중국이 부당한 관행을 폐기하도록 압박하기 위해서는 관세가 필요하다고 주장하고 있다. 미국 정부는 중국이 지적 재산을 훔치고 있으며 미국 회사들이 가치 있는 기술을 넘기게끔 압력을 가하고 있다고 비난하고 있다. 중국 정부는 이러한 불만제기를 "근거 없는 것"이라고 일축하고 있다.

"We support President Trump's efforts to reset US-China trade relations, address long-standing inequities and level the playing field," Zheng said. "But we can do so through means other than blanket tariffs."
04 US China trade FILE Harley Davidson
Workers prepare a Harley-Davidson motorcycle to be sold at a dealership in Shanghai. American-made motorcycles are now subject to 25% import tariffs in China.
 "우리는 트럼가 미국과 중국의 무역 관계를 재설정하고 오랜 동안 유지된 불공평을 조정하고 경쟁의 장을 합리적으로 만들려는 노력을 지지하지만 전면적인 관세 이외의 다른 방법으로도 가능하다."라고 에릭 정이 말했다.

The trade war has already contributed to sell-offs in China's stock markets and currency. And further waves of US tariffs are expected to take a toll on China's economy, which has already begun to slow down this year.
 무역 전쟁으로 중국 주식 시장에서의 주식과 (위안화)통화의 매도를 불러 일으켰다. 미국 관세의 추가적인 파장으로 올 해 이미 침체로 접어든 중국 경제는 타격을 입을 것으로 보인다.

William Zarit, chairman of the American Chamber of Commerce in China, warned the Trump administration against assuming those difficulties will force Beijing to cave in to its demands.
 중국의 미국 상공회의소 회장인 윌리엄 자리트는 이러한 곤경으로 중국이 미국의 요구에 굴복하리라고 여기지 말 것을 트럼프 행정부에 경고했다.

"The White House has threatened to fire the next barrage of tariffs at $200 billion more Chinese goods, expecting with this onslaught, or subsequent ones, China will wave a white flag," he said. "But that scenario risks underestimating China's capability to continue meeting fire with fire."
 그는 "백악관은 중국 상품에 2천억 달러 이상의 다음 관세 장벽으로 공격할 것이라고 위협하고 있으며 이러한 공습과 뒤이는 또다른 공습으로 중국이 백기를 들고 항복할 것이라고 기대하고 있다. 하지만 이 시나리오는 불에는 불로 지속적으로 대응할 수 있는 중국의 능력을 과소평가하고 있다."고 말했다.
Read More »

2018/09/12

영문 기사 독해 Alibaba has a trio of new partners in Russia

알리바바가 세 개의 러시아 회사와 합작한다는 CNN의 기사입니다.

원문 링크: https://money.cnn.com/2018/09/11/technology/alibaba-russia-mail-ru/index.html
영문 기사 알리바바

China's top e-commerce player will form a joint venture with Russia's sovereign wealth fund, telecom company MegaFon and internet firm Mail.Ru Group. Alibaba (BABA) will contribute an unspecified amount of cash and its existing business in the country, AliExpress Russia.

 중국이 전자 상거래 1위 회사인 알리바바가 러시아의 국부 펀드, 통신회사 메가폰, 인터넷 회사 Mail.Ru 그룹과 서로 사업 파트너가 됩니다. 알리바바는 구체적으로 확인되지 않는 액수의 현금과 러시아에서 영업 중인 알리익스프레스 러시아 회사가 투입될 예정입니다.

The deal was announced in a joint statement during the Eastern Economic Forum, an event in Vladivostok where Chinese President Xi Jinping met Russian President Vladimir Putin.
 이 합작 계약은 동방경제포럼 기간 중에 공동으로 발표되었습니다. 동방경제포럼은 중국 주석 시진핑이 러시아의 블라드미르 푸틴을 만난 블라디보스톡에서 있었던 행사입니다.

Under sanctions from Europe and the United States, Russia has been looking to build closer political and business ties with China. Beijing in turn wants to extend its economic influence across Asia and Europe through its ambitious Belt and Road initiative.
 유럽과 미국의 제재 조치 하에 있는 러시아는 중국과 좀 더 긴밀하게 정치적, 경제적 관계를 맺으려고 했습니다. 한편 중국은 아시아와 유럽 전역에서 야심 찬 일대일로 추진 계획을 통해 경제적인 영향력을 확대하려고 원하고 있습니다.

That involves building infrastructure, such as ports and railways, and also developing a "digital Silk Road" through high-speed internet networks and e-commerce.
 이 합작에는 항구와 철도와 같은 사회 간접 자본을 건설하고 고속 인터넷 망과 전자 상거래를 통한 디지털 실크로드를 구축하는 것이 포함됩니다.
 
If the transaction is approved, Alibaba will own 48% of AliExpress Russia, while MegaFon will control 24%. Mail.Ru Group, which is putting its Pandao online shopping business into the joint venture, will own 15%, and Russia's sovereign wealth fund will have 13%.
 이 상호 합작 안이 승인되면 알리바바는 알리익스프레스 러시아의 48%, 메가폰은 24%, 자사의 판다오 온라인 쇼핑 사업 부문을 합작회사에 투입하는 Mail.Ru 그룹은 15%, 러시아 국부 펀드는 13%의 지분을 소유하게 됩니다.

The Russian market has plenty of potential to grow. Regional trade group ECommerce Europe estimated in 2016 that just 20% of Russians shop online.
Online sales in the country reached €20.5 billion ($24 billion) in 2015.
 러시아 시장은 성장의 잠재력이 큽니다. 유럽 지역의 트레이드 그룹인 이커머스 유럽은 20%의 러시아 판매점만이 온라인에서 판매하는 것으로 2016년 추산했습니다. 러시아에서 온라인 판매는 2015년에 210억 유로(240억 달러)였습니다.

"Our experience in China and other markets around the world makes us uniquely qualified to help build the future infrastructure of commerce in Russia," Alibaba President Michael Evans said in a statement.
 "중국과 그 밖의 다른 전 세계 시장에서의 우리의 경험이 우리가 미래의 러시아 전자 상거래 기반을 구축할 수 있는 유일한 자격을 갖게 했다."라고 알리바바의 마이클 에반스 사장이 한 발표문에서 밝혔습니다.

Alibaba said Monday that Jack Ma will step down as executive chairman next year to make way for the company's next generation of leaders. He'll be replaced as chairman by current CEO Daniel Zhang.
 월요일 알리바바는 마윈 회장이 회사의 다음 세대 경영자들에게 길을 열어 주기 위해 내년에 회장직에서 물러난다고 발표했습니다. 마윈 회장의 자리에 현재 CEO인 다니엘 장이 오를 것입니다.
Read More »

2018/09/08

영문 기사 독해 BTS Military Service

BTS military
아시안 게임의 금메달 수상 선수들과 타 분야의 세계적 활동가 간의 병역 면제 형평성 문제가 해외 매체의 기사에도 등장했습니다. 제목은 South Korea debates whether successful bands like BTS should be exempt from military service입니다.

Current exemptions are only handed out for specific international achievements in sport or classical music
 현재의 병역 면제는 스포츠와 클랙식 음악 분야에 특정된 국제적 성과에만 부여된다.

A debate has been sparked over whether South Korean boy band BTS should be made exempt from military service, due to their achievements in music.
 최근에 한국의 남성 소년 밴드 BTS가 음악에서 이룬 성과로 군 면제를 받아야 하는지가 논쟁이 됐다.

All able-bodied Korean men are required by law to fulfil their military service for up to two years unless they are granted exemption. However, medals in certain sporting events, along with gold medals or top spots for certain international sporting and arts competitions, qualify the winner for exemption.
 모든 신체 건강한 한국 남성은 정당하게 면제 받지 않은 경우를 제외하고 법으로 2년 간의 군복무를 해야 한다.

Following South Korea's men's football team winning gold at the Asian Games this year, which granted them the right to skip military service, some public figures have begun to call for successful pop stars to receive the same treatment.
 올해 한국의 남자 축구 팀이 아시안 게임에서 금메달을 받아 군 면제를 받은 후 몇몇의 공적 인물들이 큰 성과를 낸 팝 스타도 같은 대우를 받아야 한다고 요구하기 시작했다.

Prime minister Lee Nak-yon appeared to suggest that the rules should be expanded to cover successful pop artists, when he urged the military to "come up with a more reasonable measure by reflecting the public's growing demands".
 이낙연 국무총리가 국방부에 커지는 대중의 요구를 반영할 수 있는 좀 더 합리적인 조치를 찾아야 한다고 촉구한 것을 보면 그가 병역 면제 법의 범위를 넓혀 큰 성과를 낸 팝 가수들도 포함시켜 줄 것을 검토해보라고 지시했다고 볼 수 있다.

Last year, an opposition lawmaker said the current exemptions, which exclude the achievements of bands such as BTS, were unfair: "If you win a classical music competition such as in violin or piano, military exemption is granted," he said. "However, winning a pop music competition, such as the Billboard albums chart, gets you nothing."
 지난해 한 야당 국회의원은 BTS와 같은 큰 성과를 낸 밴드를 병역면제에서 제외 시키는 현재의 병역면제 법은 불공정하다고 했다. 그는 만약 누군가 바이올린과 피아노 등과 같은 음악 경연에서 우승하면 병역면제가 되지만 빌보드 앨범 챠트와 같은 팝 음악 순위의 경우는 아무런 보상도 없다고 말했다.

The Korea Times reports that the ministry of national defence is being stubborn about changing its exemption rules and may even cut the number of exemptions it makes in future.
 코리아 타임즈는 국방부가 병역면제 법을 고치는 것에 부정적이며 한 발 더 나가 앞으로는 면제자의 수를 줄이려고 한다고 보도했다.

"The Ministry of National Defence is considering abolishing the policy, but nothing specific has been confirmed about a timeline," it said in a statement.
 국방부는 면제 정책 폐지를 고려하고 있지만 구체적인 일정은 확인해 줄 수 없다는 성명을 냈다.
Read More »

2018/09/07

영문 기사 독해 Grande opening: Milan gets Italy's first Starbucks

Grande opening: Milan gets Italy's first Starbucks
 성대한 오프닝: 밀라노에서 이탈리아의 첫 스타벅스가 생기다.

스타벅스
US coffee chain hopes 2,300 sq metre flagship will entice Italians to try new coffee experience
 미국의 커피 체인(스타벅스)는 2,300 평방 미터의 선도적인 매장이 이탈리아 사람들을 불러들여 새로운 커피를 경험하게 하고 싶어한다.

Starbucks has hit the spiritual home of the espresso, opening its first branch in Italy in the form of a cavernous Milan cafe with a heated, marble-topped coffee counter, a mezzanine cocktail bar and a state-of-the-art, on-site roastery.
 스타벅스가 이탈리아에서 밀라노 식의 휑뎅그렁한 카페 방식으로 된 첫 번째 매장을 열면서 에스프레소의 정신적 고향인 밀라노에 진출했다. 이 카페에는 열로 온도를 높인 대리석으로 덧댄 커피 카운터, 이중 층의 공간에 마련된 된 칵테일 바, 최신 기술의 즉석 로스팅 설비가 있다.

The US coffee giant said it was “the most beautiful Starbucks in the world”, housed in a 2,300 sq metre former post office in Piazza Cordusio, near the city’s cathedral.
 미국의 거대한 커피 회사인 스타벅스가 "세계에서 가장 아름다운 스타벅스" 라고 부르는 이 새로 연 커피 점은 밀라노 성당 근처인 Piazza Cordusio에 있는 2,300 평방 미터의 옛 우체국 건물에 있다.

It was not intended to “teach people about coffee”, the firm said. “This is where coffee was born.”
 스타벅스는 우리는 "사람들에게 커피에 대해 가르치려고 하지 않는다. 이곳은 커피가 태어난 곳이다." 라고 말했다.

Instead, the Seattle-based company’s chief design officer, Liz Muller, said Starbucks wanted to “bring a premium experience that’s different to what people in Italy are used to ... including different brewing techniques, and a space to stay longer, relax and enjoy”.
 미국 시애틀에 본사가 있는 스타벅스의 디자인 책임자인 리즈 뮬러는 다른 방식으로 커피를 만드는 기술, 오랫동안 편하게 즐길 수 있는 공간 등 이곳 이탈리아 사람들이 그동안 익숙한 것과는 다른 최상의 것을 경험할 수 있기를 바란다.

In Italy – where according to the Italian catering federation, FIPE, more than 6bn espressos are consumed every year – the morning or after-lunch ritual is mostly kept short, performed standing up in a small neighbourhood cafe and costs about a euro.
 이탈리아의 식음료 서비스 제공 협회인 FIPE에 의하면 이탈리아에서는 매년 60억 잔의 에스프레소가 소비된다. 아침이나 점심식사 후의 커피 마시기 의식은 대부분 짧으며 근처의 작은 카페에서 서서 마시는 형식이고 비용은 1 유로 정도이다.

That may go some way to explaining why the chain, well established across Europe after opening its first branch in London in 1998, has repeatedly delayed its entry into the Italian market, originally planned for early last year.
 이러한 것들이 1998년 런던에 첫 체인점을 오프닝하고 유럽 전 지역에서 체인망을 잘 구축한 스타벅스가 왜 지난 해 초로 예정되었던 개점을 하지 못하고 반복적으로 이탈리아 시장 진입을 연기했는지를 설명해준다. 

Its outspoken former CEO, Howard Schultz, who stepped down in June amid talk of a possible White House run in 2020, said earlier this year that the company would approach Italy, its 78th global market, with “humility and respect, to show what we’ve learned ... I came to Milan as a young man, in 1983. My imagination was captured by Italian coffee.”
 말하는데 있어서 꺼리낌이 없는 전 CEO 인 하워드 슐츠는 2020년의 미 대통령 선거 입후보 가능성이 논의되던 상황에서 지난 6월 CEO 직에서 물러났는데, 올 해 초, 이탈리아 커피가 자신의 상상력을 사로 잡았었다고 말하며, 자신이 1983년 이탈리아에 젊은 시절에 와서 배운 것을 보여주기 위해 겸양과 존중의 (자세)로 스타벅스의 78번째 글로벌 시장인 이탈리아 진출할 예정이라고 말했다.

But the way even Italians drink their coffee is changing. While previously an espresso was “an opportunity to have an energy ‘shot’, consumers today increasingly care more about quality and the experience they can have”, market researcher Matteo Figura told Agence-France Presse, adding that 18- to 34-year-olds in particular had different tastes.
 이탈리아 사람들의 커피 마시는 방식이 바뀌고 있다. 이전에 에스프레소는 에너지 (보충용)의 "한 번에 벌컥 마시는 음료" 였지만 지금은 사람들이 질적인 면과 커피를 마시며 경험하는 느낌을 점점 더 고려한다고 시장 조사가인 매트로 피구라가 Agence-France Presse 지와의 인터뷰에서 말했다. 그는 18-34세의 사람들이 특히 다른 취향을 가졌다고 덧붙여 말했다. 

Starbucks said it had equipped the marble counter with heating so customers would not feel the chill on cold days, and hoped both the cocktail bar – Milanese office workers often meet colleagues after work for an aperitivo – and a 6.5 metre-high bronze cask, part of the roasting process, would prove attractions.
 스타벅스는 열을 가해서 따뜻하게 한 대리석 카운트를 설치해 고객들이 추운 날에도 냉랭함을 느끼지 않도록 했고, 칵테일 바-밀라노 회사원들은 일이 끝나고 여흥을 위해 자주 동료들과 어울린다-와 로스팅 공정의 일부인 6.5 미터 높이의 청동 통이 사람들을 끌었으면 한다고 했다.

Cafe-owners nearby confessed they were both dubious and alarmed. “It remains to be seen if they’ll get a foothold in Italy,” said Alessandro Panzarino, who runs the Cafe Martini around the corner.
 주변의 카페 점주들은 미심쩍기도 하고 놀라기도 했다고 말했다. 스타벅스가 이탈리아에서 입지를 굳힐 지는 두고 봐야 한다고 근처에서 카페 마티니라는 카페를 운영하고 있는 알레산드로 판자리노가 말했다.

Panzarino told AFP he was certainly a little concerned, and expected to see an initial boom in trade at “this new colossus”, but added: “Then we will have to see if people get bored after a while – and are happy to spend so much.”
 그는 AFP와의 인터뷰에서 약간은 우려된다고 하면서 스타벅스의 새롭고 거대한 매장에서 업계의 개업 초기에 생기는 일시적인 성황임을 확인하고 싶다고 하면서 시간이 어느 정도 흐르면 사람들이 싫증을 내게 될지 그리고 기꺼이 돈을 많이 쓸지를 지켜 볼 것이라고 말했다.

At least one committed Italian coffee drinker seemed unlikely to be won over. “I really don’t like Starbucks coffee,” said Simonme Dusi. “I like strong coffee, so absolutely no way to diluted coffee or variants like Frappuccino!”
Starbucks, which turned over $22.4bn last year from nearly 29,000 cafes, clinched its Italian deal with the help of Antonio Percassi, a former footballer responsible for bringing the Spanish clothing chain Zara and the US lingerie retailer Victoria’s Secret to the country.
 이윽고 한 열성적인 이탈리아 커피 애호가인 시몬느 두시는 스타벅스에 넘어가지 않은 것 같다. 그는 "나는 진한 커피가 좋다. 묽게 한 커피나 프라푸치노의 변종 같은 커피는 절대 싫다." 라고 말했다. 지난 해 29,000개의 커피 체인점에서 224억의 매출을 올린 스타벅스는 전 축구 선수였으며 스페인의 의류 체인인 자라와 미국의 란제리 판매사인 빅토리아 시크리트의 이탈리아 진출을 맡고 있는 안토니오 페르카시와 이탈리아 진출 협력을 위한 계약을 했다.

The coffee chain said it had more Milan stores in the pipeline, but declined to say how many.
스타벅스는 밀라노에 오픈인 진행 중인 체인점이 있다고 했지만 얼마나 많은 수인지를 밝히기는 거부했다.  
Read More »

2018/08/30

영문 기사 독해 Caffeine hit South Korea bans coffee from every school

Caffeine hit: South Korea bans coffee from every school
카페인 이슈: 한국에서는 모든 학교에서 커피가 금지됨


South Korea is set to ban the sale of coffee in schools in an effort to promote healthier choices among pupils and teachers.
 한국 정부는 선생님과 학생들이 좀 더 건강에 도움이 되는 선택을 할 수 있도록 하기 위해서 학교에서 커피를 판매하지 못하도록 했다.

All vending machines and snack kiosks in primary and secondary schools will stop selling all coffee products by 14 September, according to the Ministry of Food and Drug Safety.
 식약처에 따르면, 모든 초중등학교에 있는 자판기나 스낵 판매점에서는 9월 14일 부터 커피 제품을 판매할 수 없게 된다.

“The revision aims to create healthy eating habits among children and teenagers,” a ministry official said, according to a report in the Korea Times. “We will make sure coffee is banned at schools without fail.”
 코리아 타임즈는, 식약처의 담당자가 "이 규정의 목적은 아동과 10대 아이들이 좀 더 건강한 식습관을 갖도록 만드는 것이고 우리가 목표한 대로 학교에서 커피가 금지될 수 있다고 본다." 라고 언급했다고 보도했다.

The ban in schools is part of a wider campaign by officials to discourage consumption of food and drink high in calories or caffeine, and follows media reports of some students suffering heart palpitations after drinking coffee. Authorities cited dizziness, increased heartbeat, sleep disorders and nervousness as other symptoms.
Beirut baristas try to revive city’s once vibrant cafe culture
 이 금지 조치는 고칼로리 고카페인 음식물의 소비 억제 캠페인을 확대시키는 활동의 일부로 커피를 마신 후 일부 학생들은 심계항진 증세를 나타낸다는 언론 보도 후에 나왔다. 정부 당국은 어지럼증, 심박동 증가, 수면 장애, 불안증이 또 다른 증상이라고 했다.

Many students consume coffee or energy drinks to stay alert to study in an effort to excel in South Korea’s highly competitive and demanding education system.
 한국의 많은 학생들은 극심한 경쟁과 과도한 부담을 안겨주는 한국의 교육 시스템에서 더 잘 해내기 위해 커피나 에너지 음료를 마신다.

South Koreans drink an average of 181 cups of coffee a year, by far the most in Asia, according to market research firm Euromonitor. That is more that the 151 consumed per person in the UK but less than the average of 266 cups in the US.
 시장조사 기관이 유로모니터에 의하면, 한국 사람들은 1년에 평균적으로 181 잔의 커피를 마시는데 이는 아시아에서 일등 수준이다. 이는 영국의 일인 당 소비량 151잔 보다는 많고 미국의 266 잔 보다는 적은 양이다.
 
Packets of sugary, milky instant coffee became popular in the 1950s, coinciding with the arrival of thousands of US troops, and in recent years trendy cafes have opened on nearly every street. Seoul, the capital and largest city, had more than 18,000 coffee shops at the end of 2016, surpassing the number of convenience store, an already ubiquitous sight.
 1950년대 수천 명의 미국 군대가 한국에 주둔하는 바로 그 시기부터 설탕이 듬뿍 들어간 크림 타입의 봉지 커피가 인기를 끌었고 최근 몇 년 사이에는 수도이자 가장 큰 도시인 서울의 거의 모든 거리에 유행처럼 카페가 생겨 났고 2016년 말에는 그 수가 18,000 이 되었고 편의점 수를 훨씬 능가하고 있으며 어디서나 볼 수 있는 상황이 되었다.

The ban on coffee in schools follows a restriction on energy drinks earlier this year. It also comes in the wake of a prohibition on TV commercials for fast food, sugary snacks and high-caffeine beverages during times when most children’s programs air.
 학교에서의 커피 금지는 올 초의 에너지 음료 제한 조치에 이어 나왔다. 이는 또한 아동용 프로그램이 방송되는 시간에 패스트 푸드, 설탕이 많이 들어간 스낵, 고 카페인 음료의 TV 광고를 금지한 후에 나온 것이다.

South Korean authorities are trying to tackle rising obesity in students. About 17% of primary and secondary students were obese in 2016, according to government figures, up from about 12% a decade earlier.
한국 당국은 학생들의 비만 증가를 막고자 노력하고 있다. 정부 통계에 의하면 2016년 약 17%의 초중등 학생들이 비만이었으며 이는 10년 전의  12% 보다 증가한 수치이다
Read More »

2018/08/28

영문 기사 독해 China could scrap two-child policy

영문 기사 독해 이번에는 Guardian 지의 "China could scrap two-child policy, ending nearly 40 years of limits (중국이 40여년 간의 금지를 끝니고 두자녀 정책을 폐기할 수도 있다" 란 제목의 기사입니다.



China is mulling scrapping its controversial birth restrictions, reversing nearly four decades of family planning policies as birth rates fall.
 중국은 출산율이 떨어지는 가운데 40여년 동안의 가족 계획 정책에 반하는 논란이 많은 산아 제한 규제를 폐기하는 것을 신중하게 고려하고 있다.

Chinese couples are limited to two children at present, after rules were relaxed from the infamous one-child policy that was in force from 1979 to 2016.
 1979년에서 2016까지 실시되었던 악명 높은 한 자녀 정책에 의한 법령이 완화된 후 중국의 예비 부모들은 현재 두 명 까지만의 자녀를 갖도록 규제 받는다.

Now officials are poised to enact a wide-ranging civil code that would end a policy that has been enforced through fines but was also notorious for cases of forced abortions and sterilisation in the world’s most populous country.
 현재 (정부) 관료들은 세계에서 가장 인구가 많은 나라에서 벌금 부과를 통해 집행되었으며 강제 낙태와 불임수술의 사례로 악명 높았던 민법을 광범위하게 발효하려고 한다.

The Procuratorate Daily, a newspaper affiliated with the country’s prosecutor’s office, said the draft code omitted any reference to “family planning” – the current policy which limits couples to having no more than two children. The report did not indicate whether the new policy would raise the limit or allow an unlimited number of children.

 검찰국과 연계되어 있는 신문인 Procuratorate Daily는 민법 초안에 "가족 계획-즉 예비 부부는 2명을 초과하는 자녀를 가질 수 없다는 현재의 정책"에 관련된 어떤 항목도 없다고 보도했다. 이 보도는 새 정책이 제한 되는 자녀 수를 높이거나 자녀 수에 제한을 두지 않는지는 밝히지 않았다.

The draft civil code, which is being discussed by the standing committee of the National People’s Congress this week, is set to be completed by 2020.
 이 민법 초안은 이번 주의 전국인민회의 상임위원회에서 논의되고 있으며 2020년 안으로 확정될 예정이다.

The draft code also includes “clear rules” to tackle the “intense problem of sexual harassment” reflected throughout society, state-run news agency Xinhua said on Tuesday, in an apparent nod to China’s growing #Metoo movement.
  이 민법 초안은 중국의 점증하는 미투 운동에 대한 분명한 지지로, 사회 전반에 있는 "극심한 성추행의 문제"를 막기 위한 "명확한 법규"도 들어 있다고 국영 신화통신이 화요일 보도했다.

Victims can demand perpetrators “assume civil liability” for committing sexual harassment through words or actions, or exploiting someone’s subordinate relationship, Xinhua reported.
 피해자는 가해자에게 말이나 행동에 의한 성추행 또는 약자적 지위의 사람에 대한 부당한 이용에 대해 "민사적 책임을 지라고" 할 수 있다라고 신화통신이 보도했다.

The Communist party began enforcing a one-child policy in 1979 to slow population growth. The limit was raised to two children in 2016 as the nation scrambled to rejuvenate its ageing population of 1.4 billion.
 중국 공산당은 인구의 증가속도를 늦추기 위해 한 자녀 정책을 1979년 실시했다. 자녀의 제한 인원은 노령화되는 14억 인구를 젊게 해야 하는 중국 당국에 의해 2016년 두 명으로 많아 졌다.

Concerns are mounting that an ageing and shrinking workforce could slow China’s economy, while gender imbalances could lead to social problems.
 성비의 불균형이 사회문제가 될 수 있는 가운데 노령화되고 감소되는 노동인구로 인해 중국의 경제가 침체될 수 있다는 우려는 커지고 있다.

Mary Gallagher, a politics professor at the University of Michigan, said: “[The government] now faces a colossal demographic cliff, as the working population shrinks and the ageing population rapidly expands.
 미시간 대학의 정치학과 교수인 메리 갈라허는 "노동 가능 인구의 감소와 노령 인구의 급격한 증가하면서 중국 정부가 거대한 인구 절벽에 직면해 있다.

It also lacks a social insurance program that can adequately support its ageing population.”
 중국은 또한 노령 인구를 적절하게 부양할 수 있는 사회 보장 프로그램이 부족하다." 라고 말한다.

Another concern is Chinese officials could “intervene as aggressively in pro-natalist policies as it did in anti-natalist policies,” she added. “This could have very negative effects on the position of women in the labor market, in society, and in the family.”
 또다른 우려는 중국의 관료들이 반 출산 증가 정책을 했던 것처럼 적극적으로 출산 증가 정책에 개입할 수 있고 노동 시장, 사회, 가정에서 여성의 지위에 아주 부정적일 수 있다라고 덧붙였다.

Childbirths have not increased as much as forecast since the two-child policy came into force, and there has been rising speculation the government will further ease restrictions.
 두 자녀 정책이 도입된 이후에 예상과 다르게 출산이 증가하지 않았고 정부가 제한을 좀 더 완화할 것이라는 추측이 커져 왔다.

Leta Hong Fincher, author of Betraying Big Brother: The Feminist Awakening in China, said: “It’s quite clear that the Chinese government is increasingly alarmed at the low birth rate and the failure to produce the expected boost in births by easing the one-child policy.”
 Betraying Big Brother: The Feminist Awakening in China 라는 책의 저자인 레타 홍 핀처는 "중국 정부가 낮은 출산율에 점점 더 놀라고 있고 한 자녀 정책을 완화해 기대한 출산율의 고양을 만들어 내지 못했다는 것은 명확하다"라고 말한다.

The meetings of the standing committee of the National People’s Congress, a powerful body of lawmakers headed by Li Zhanshu, run until Friday.
  리 잔슈가 이끄는 강력한 입법 기관인 전국인민회의 상임위원회의 회의는 금요일까지 열린다.

Other proposed changes include a one-month cooling-off period before a divorce, during which either party can withdraw their application.
News of the proposed changes lit up social media. “So they want us to have more babies and less divorces?” wrote one user on Weibo, China’s equivalent of Twitter.
 변경되는 또다른 법안에는 이혼 전의 1개월 간의 냉각기간도 있으며 이 기간에 양 당사자는 이혼 신청을 철회할 수 있다. 이 제안된 법안은 소셜 미디어를 달궜다. "정부는 우리가 아이는 많이 낳고 이혼은 줄이기를 원하다."라고 중국 판 트위터인 웨이보에 누군가가 글을 올렸다.

“The created generation, us only children, let’s gather together and prepare to work in our twilight years,” another user wrote. “Having children is good, eases the government’s healthcare cost for the elderly.”
 "(정부에 의해) 만들어진 세대, 한 자녀 우리들, 뭉쳐서 우리의 황혼에 일할 준비를 하자. 아이를 낳는 것은 쉬운일이다. 정부의 노인들을 위한 의료 비용 부담을 덜어주자." 라고 또다른 누군가도 글을 올렸다.
(참고: us only children 은 문장을 지 않기 위해 사용한 것이고 We are only children. 이라는 의미입니다.)

Speculation about a change grew this month after a government-issued postage stamp for the Year of the Pig in 2019 showed a porcine family complete with three piglets.
 2019년 돼지 해에 맞춰 세 마리의 아기 돼지가 함께 있는 돼지 가족의 우표를 정부가 발행한 후 법안 변경의 추측은 이달에 커졌다.

Couples have been in no rush to start larger families since the policy was loosened, with 17.9 million babies born in 2016 – just 1.3 million more than in the previous year, and half of what was expected, according to the National Bureau of Statistics.
 정부의 정책이 완화된 후 예비 부모들은 가족 수를 빠른 속도로 늘리지는 않았다. 2016년 1,790만의 아기가 태어났는 데 국가통계국에 의하면 이는 전 년도 보다 고작 130만 명이 늘어난 수치이고 예상치의 절반이다.

Births in 2017 even slipped to 17.2 million, well below the official forecast of more than 20 million.
Two Chinese academics caused a social media storm earlier this month when they proposed that couples with one or no children should pay into a tax-like “maternity fund”.
 2017년 출생아 수는 심지어 1,790만으로 줄었고 이는 정부의 예상치 2천만 명 보다 아주 적은 숫자이다. 두 명의 중국 학자가 한 명의 아이를 갖고 있거나 아이가 없는 부모는 세금과 같은 "모성 기금"에 돈을 낼 것을 제안하자 이달 초에 소셜 미디어는 크게 달궈졌다.

Hong Fincher said it remained to be seen how the Chinese government would implement any changes. She said incentives to have more children had not worked and the government might resort to other measures such as pressuring young women to get married and restricting abortions.“Whatever policy they implement,” she said, “they will continue to control women’s reproductive rights.”
 홍 핀터는 중국 정부가 어떻게 새로운 법안 변경을 시행하는지 두고 봐야 한다고 말한다. 또한 "아이를 많이 낳으면 주는 인센티브는 안 먹혔고 정부는 젊은 여성이 결혼할 것을 압박하고 낙태를 못하게 하는 등의 다른 조치를 택할 것이다. 어떤 조치를 취하 건 정부는 여성의 출산 권리 제한을 계속할 것이다." 라고 말한다.

다른 영문 기사:
What's really going on with China's economy? 
(중국 경제가 정말로 어떻게 돌아가고 있는가?)
https://cloverrepublic.blogspot.com/2018/08/whats-really-going-on-with-chinas.html
Read More »