2018/09/07

영문 기사 독해 Grande opening: Milan gets Italy's first Starbucks

Grande opening: Milan gets Italy's first Starbucks
 성대한 오프닝: 밀라노에서 이탈리아의 첫 스타벅스가 생기다.

스타벅스
US coffee chain hopes 2,300 sq metre flagship will entice Italians to try new coffee experience
 미국의 커피 체인(스타벅스)는 2,300 평방 미터의 선도적인 매장이 이탈리아 사람들을 불러들여 새로운 커피를 경험하게 하고 싶어한다.

Starbucks has hit the spiritual home of the espresso, opening its first branch in Italy in the form of a cavernous Milan cafe with a heated, marble-topped coffee counter, a mezzanine cocktail bar and a state-of-the-art, on-site roastery.
 스타벅스가 이탈리아에서 밀라노 식의 휑뎅그렁한 카페 방식으로 된 첫 번째 매장을 열면서 에스프레소의 정신적 고향인 밀라노에 진출했다. 이 카페에는 열로 온도를 높인 대리석으로 덧댄 커피 카운터, 이중 층의 공간에 마련된 된 칵테일 바, 최신 기술의 즉석 로스팅 설비가 있다.

The US coffee giant said it was “the most beautiful Starbucks in the world”, housed in a 2,300 sq metre former post office in Piazza Cordusio, near the city’s cathedral.
 미국의 거대한 커피 회사인 스타벅스가 "세계에서 가장 아름다운 스타벅스" 라고 부르는 이 새로 연 커피 점은 밀라노 성당 근처인 Piazza Cordusio에 있는 2,300 평방 미터의 옛 우체국 건물에 있다.

It was not intended to “teach people about coffee”, the firm said. “This is where coffee was born.”
 스타벅스는 우리는 "사람들에게 커피에 대해 가르치려고 하지 않는다. 이곳은 커피가 태어난 곳이다." 라고 말했다.

Instead, the Seattle-based company’s chief design officer, Liz Muller, said Starbucks wanted to “bring a premium experience that’s different to what people in Italy are used to ... including different brewing techniques, and a space to stay longer, relax and enjoy”.
 미국 시애틀에 본사가 있는 스타벅스의 디자인 책임자인 리즈 뮬러는 다른 방식으로 커피를 만드는 기술, 오랫동안 편하게 즐길 수 있는 공간 등 이곳 이탈리아 사람들이 그동안 익숙한 것과는 다른 최상의 것을 경험할 수 있기를 바란다.

In Italy – where according to the Italian catering federation, FIPE, more than 6bn espressos are consumed every year – the morning or after-lunch ritual is mostly kept short, performed standing up in a small neighbourhood cafe and costs about a euro.
 이탈리아의 식음료 서비스 제공 협회인 FIPE에 의하면 이탈리아에서는 매년 60억 잔의 에스프레소가 소비된다. 아침이나 점심식사 후의 커피 마시기 의식은 대부분 짧으며 근처의 작은 카페에서 서서 마시는 형식이고 비용은 1 유로 정도이다.

That may go some way to explaining why the chain, well established across Europe after opening its first branch in London in 1998, has repeatedly delayed its entry into the Italian market, originally planned for early last year.
 이러한 것들이 1998년 런던에 첫 체인점을 오프닝하고 유럽 전 지역에서 체인망을 잘 구축한 스타벅스가 왜 지난 해 초로 예정되었던 개점을 하지 못하고 반복적으로 이탈리아 시장 진입을 연기했는지를 설명해준다. 

Its outspoken former CEO, Howard Schultz, who stepped down in June amid talk of a possible White House run in 2020, said earlier this year that the company would approach Italy, its 78th global market, with “humility and respect, to show what we’ve learned ... I came to Milan as a young man, in 1983. My imagination was captured by Italian coffee.”
 말하는데 있어서 꺼리낌이 없는 전 CEO 인 하워드 슐츠는 2020년의 미 대통령 선거 입후보 가능성이 논의되던 상황에서 지난 6월 CEO 직에서 물러났는데, 올 해 초, 이탈리아 커피가 자신의 상상력을 사로 잡았었다고 말하며, 자신이 1983년 이탈리아에 젊은 시절에 와서 배운 것을 보여주기 위해 겸양과 존중의 (자세)로 스타벅스의 78번째 글로벌 시장인 이탈리아 진출할 예정이라고 말했다.

But the way even Italians drink their coffee is changing. While previously an espresso was “an opportunity to have an energy ‘shot’, consumers today increasingly care more about quality and the experience they can have”, market researcher Matteo Figura told Agence-France Presse, adding that 18- to 34-year-olds in particular had different tastes.
 이탈리아 사람들의 커피 마시는 방식이 바뀌고 있다. 이전에 에스프레소는 에너지 (보충용)의 "한 번에 벌컥 마시는 음료" 였지만 지금은 사람들이 질적인 면과 커피를 마시며 경험하는 느낌을 점점 더 고려한다고 시장 조사가인 매트로 피구라가 Agence-France Presse 지와의 인터뷰에서 말했다. 그는 18-34세의 사람들이 특히 다른 취향을 가졌다고 덧붙여 말했다. 

Starbucks said it had equipped the marble counter with heating so customers would not feel the chill on cold days, and hoped both the cocktail bar – Milanese office workers often meet colleagues after work for an aperitivo – and a 6.5 metre-high bronze cask, part of the roasting process, would prove attractions.
 스타벅스는 열을 가해서 따뜻하게 한 대리석 카운트를 설치해 고객들이 추운 날에도 냉랭함을 느끼지 않도록 했고, 칵테일 바-밀라노 회사원들은 일이 끝나고 여흥을 위해 자주 동료들과 어울린다-와 로스팅 공정의 일부인 6.5 미터 높이의 청동 통이 사람들을 끌었으면 한다고 했다.

Cafe-owners nearby confessed they were both dubious and alarmed. “It remains to be seen if they’ll get a foothold in Italy,” said Alessandro Panzarino, who runs the Cafe Martini around the corner.
 주변의 카페 점주들은 미심쩍기도 하고 놀라기도 했다고 말했다. 스타벅스가 이탈리아에서 입지를 굳힐 지는 두고 봐야 한다고 근처에서 카페 마티니라는 카페를 운영하고 있는 알레산드로 판자리노가 말했다.

Panzarino told AFP he was certainly a little concerned, and expected to see an initial boom in trade at “this new colossus”, but added: “Then we will have to see if people get bored after a while – and are happy to spend so much.”
 그는 AFP와의 인터뷰에서 약간은 우려된다고 하면서 스타벅스의 새롭고 거대한 매장에서 업계의 개업 초기에 생기는 일시적인 성황임을 확인하고 싶다고 하면서 시간이 어느 정도 흐르면 사람들이 싫증을 내게 될지 그리고 기꺼이 돈을 많이 쓸지를 지켜 볼 것이라고 말했다.

At least one committed Italian coffee drinker seemed unlikely to be won over. “I really don’t like Starbucks coffee,” said Simonme Dusi. “I like strong coffee, so absolutely no way to diluted coffee or variants like Frappuccino!”
Starbucks, which turned over $22.4bn last year from nearly 29,000 cafes, clinched its Italian deal with the help of Antonio Percassi, a former footballer responsible for bringing the Spanish clothing chain Zara and the US lingerie retailer Victoria’s Secret to the country.
 이윽고 한 열성적인 이탈리아 커피 애호가인 시몬느 두시는 스타벅스에 넘어가지 않은 것 같다. 그는 "나는 진한 커피가 좋다. 묽게 한 커피나 프라푸치노의 변종 같은 커피는 절대 싫다." 라고 말했다. 지난 해 29,000개의 커피 체인점에서 224억의 매출을 올린 스타벅스는 전 축구 선수였으며 스페인의 의류 체인인 자라와 미국의 란제리 판매사인 빅토리아 시크리트의 이탈리아 진출을 맡고 있는 안토니오 페르카시와 이탈리아 진출 협력을 위한 계약을 했다.

The coffee chain said it had more Milan stores in the pipeline, but declined to say how many.
스타벅스는 밀라노에 오픈인 진행 중인 체인점이 있다고 했지만 얼마나 많은 수인지를 밝히기는 거부했다.  

댓글 없음:

댓글 쓰기